Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message | |
M. M. Pickthall | | These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers | |
Shakir | | These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers | |
Wahiduddin Khan | | These are the revelations of God which We recite to you in all truth, for you are truly one of the messengers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | These are the signs of God. We recount to thee The Truth. And, truly, thou art among the ones who are sent. | |
T.B.Irving | | These are God´s verses which We recite to you for the Truth, since you are one the messengers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers. | |
Safi Kaskas | | These are God's revelations, which We recite to you [Prophet] in Truth. You are one of the messengers. | |
Abdul Hye | | These are the Verses of Allah; We recite them to you (O Muhammad) with truth. Surely, you are one of the Messengers (of Allah). | |
The Study Quran | | These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and truly thou art among the messengers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers | |
Abdel Haleem | | These are the revelations of God which We recite to you [Muhammad] with the truth, and you truly are one of the messengers | |
Abdul Majid Daryabadi | | These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones | |
Ahmed Ali | | These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles | |
Aisha Bewley | | Those are Allah´s Signs which We recite to you with truth. You are indeed one of the Messengers. | |
Ali Ünal | | Those are the Revelations of God and His signs (demonstrating Him with His Names and Attributes) that We recite to you in truth, for indeed you (O Muhammad) are one of the Messengers (sent with the Book and receiving Revelation) | |
Ali Quli Qara'i | | These are the signs of Allah which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles | |
Hamid S. Aziz | | These are the signs of Allah, which We recite unto you in truth, for, verily, you are of those who are sent (Our Messengers) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are the signs of Allah. We recite them to you with the Truth, and surely you are indeed (one) of the Emissaries | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers | |
Muhammad Taqi Usmani | | These are the verses of Allah that We recite to you (O Prophet), with all veracity, and certainly you are among the Messengers | |
Shabbir Ahmed | | These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers | |
Syed Vickar Ahamed | | These are the Signs of Allah: We teach them to you in truth; Surely, you (O Prophet!) are one of the (many) messengers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muhammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers | |
Farook Malik | | These are the revelations of Allah; We recite them to you in truth. Surely you, O Muhammad, are one of Our Messengers | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh Muhammad, SAW), We recite to you the revelation of Allah with the absolute truth. Of course, you are the messenger sent (by Us) | |
Dr. Kamal Omar | | These are the statements of Allah, We recite them unto you in original and certainly, without doubt you are from among those who are sent (to mankind as Prophets) | |
Talal A. Itani (new translation) | | These are God's revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers | |
Maududi | | These are Allah´s revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | These are God's signs, We read them to you with the truth, and you are indeed one of the messengers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These are the signs of God. We rehearse them to you in truth because indeed you are one of the messengers. 252 (End of Part 2 | |
Musharraf Hussain | | These are the exact verses of Allah that We recite to you, and you are one of the Messengers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers. | |
Mohammad Shafi | | These are Allah's Verses. We recite them to you in truth. And you have indeed been of those sent down as Allah's Messengers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These verses are the word of God revealed to you (Mohammad.) Indeed you are a true Prophet of God | |
Faridul Haque | | These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with truth; and undoubtedly you are one of the Noble Messengers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers | |
Maulana Muhammad Ali | | These are the messages of Allah -- We recite them to thee with truth; and surely thou art of the messengers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers | |
Sher Ali | | These are the Signs of ALLAH. WE recite them unto thee with truth. Surely, thou art of the Messengers | |
Rashad Khalifa | | These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are the verses of. Allah, that O beloved! We recite correctly to you and you are no doubt one of the Messengers. | |
Amatul Rahman Omar | | These are the Messages of Allah, We recite them to you with the truth; and you are indeed (one) of the Messengers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah) | |